首页 文章列表 行业新闻 为什么有些中文配音的电影很烂

为什么有些中文配音的电影很烂

行业新闻 504 分享



1.认真地翻译自己

拥有制作配音版实力的单位,会把原电影的配音/字幕脚本翻译下来。剧本上的内容非常详细,包括将记录演员每一句说话结巴,镜头是画外音还是画内音,独白还是对某个人说话,等等。而对于台词的口语表达,也会有详细的注释来告诉你它的字面意义、在剧中的意义以及它所指的文化背景。

因为剧本太细致了,所以翻译者是*有能力比任何一位观众更了解电影的主题和内涵。

在没有遇到文化差异而无法应对的情况下,译者应尽可能地保留这些细节留下的信息。如果翻译在这些细节上偷懒,电影的语言就会失去韵味。

2.外语翻译能力

这台本子写得很详细,但是译者能百分之百地读懂吗?翻译后的台本,包含多少资讯,多少因误读或译文歧义而被歪曲,又有多少被歪曲?

许多时候,下不才还需要查资料、查背景、查辞典以了解台本上的来龙去脉。特别是当翻译的片子不是世界观,而是以历史为基础,或逻辑性非常严密的时候,就更要谨慎,生怕哪里弄错了史实或者搞乱了逻辑,留下笑柄。而且即使这些都做好了,还是不够——有些地方自己死了看不懂,常常还需要同行的人来点拨了解。

要确保翻译不会出错,译者自身的外语水平要过硬,同时也要不厌其烦地看懂那些看起来模糊不清的东西。如果译者自己充分了解了外国文化,那么这一步就会对译者有所帮助。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多