首页 文章列表 行业新闻 国内还需要译制片配音员吗

国内还需要译制片配音员吗

行业新闻 415 分享



随著人们英文水平的提高,阅读原英文电影的观众比看原译电影的观众更多。这就是说译制片的辉煌时代已经一去不复返了。所以,译制片还需要配音员吗?译制片还有它存在的必要吗?

无可否认,中国译制片配音的黄金时期确实远去了,译制片的配音也基本上成为了人们遗忘的角落。当然,当今电影配音员不受重视和对配音艺术的忽视,是由多种原因造成的。因为看电影的渠道增加,配音电影并不是*的选择,而引进的外国电影如果经过译制、配音,都需要较长的时间。目前,译制电影配音的水平参差不齐,相当一部分人对译制片的配音艺术重视不够,以及对配音的宣传力度不高,导致译制片的配音市场萎缩。但译制片的配制也是不容忽视的艺术。

不过,国外也有一些商业大片涉及推理、悬疑等题材,原声字幕也跟着语速呈现,很多观众在短时间内很难完全理解,包括一些3D电影,在视觉效果上也是难以完全理解的。因此,译制片配音仍然是很有市场的。

译制片的配音市场虽有一定程度的下滑,但翻译制片的需求并未减少,其市场空间仍然很大。特别是年长观众对译制电影配音的需求依然十分旺盛。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多